DIMITRIS ALLOS |
|
|
PANAYOTIS IOANNIDIS
THE ORCHARD
That man was meant for this one As the sunken statue for the sea the wind for the dress hung out to dry
Their bodies, earth and water of a single orchard
But the wind tore the dress apart – the stone is ravaged by the sea
The orchard though remains
Fruitless – yet every morning finds its soil damp
The orchard waits
[from The lifesaver (To sossivio, 2008); translated by Panayotis Ioannidis and Stefanos Bacigkal]
E.S.
In May 1910 I painted a lot – my twenty-year-old crotch in blue and the bones of a beautiful woman
In May 1911 I painted again my red eyes and holding a rose the final Pierrot
In May 1912 I held my teacher in my black hands he simply laughed
In May 1913 I painted the city colourful cards picked from a dusty pack
In May 1914 blind mothers dead mothers, living children 'till I learnt unexpectedly
in the blossoming May of 1915 the nun and funny cardinal's surprisèd kiss
So in May 1916 I joined the army but I always remembered two identical women
In May 1917 I saw one lying down the bedsheets around her like fingers
Until in May 1918 in high fever there finally flew out of me that tree that had been struggling in the wind
[from The lifesaver (To sossivio, 2008); translated by Panayotis Ioannidis and Stefanos Bacigkal]
BEGINNING OF WINTER
The trees had stood in line the rain wouldn't come Autumn raised mutiny amongst the leaves
From high up it was clear that nine trees held a fresh green rectangle – still kept within their shade a summer fragment
But there, angels of winter came two woodpigeons – white necklace on their rosy breast
There they planned out their life together – at the end of summer the beginning of winter
[from The lifesaver (To sossivio, 2008); translated by Panayotis Ioannidis and Stefanos Bacigkal]
UNKNOWN INSECT
This summer I learned that I would die
Now the wall's coolness was a miracle the water from the hose a gift on children's bodies their skin – that every day clothed a fresh agitation – made you wonder
Everything would become simple again the courageous smile now useless in the face of sorrow's ghost
Even though they were black harbingers one random afternoon with a sore throat and indigestion a small red rash – an unknown insect
Quietly we will close as best we can whatever had begun
[from Uncovered (Akalyptos, 2013); translated by Moira Egan]
SARABANDE
I
This black dress suffocates me stiff collar starch-white lace
The music is soiled in sweating hands – only those pale and still, over there
One folded over the black shoulder, the other rests at the waist. As I turn
slowly, I feel them stronger 'round my neck
*
Cold marble burning fire cold heavy mirror. Only the gold frame, warm with light, with breaths, responds
Black curved back constantly changing
II
His narrow shoulders tight in heavy silk within the door-frame – the rain between us
Again his hands one inside the other greeting
*
Inside the darkness so clearly her dress draws water. From the edge rising – drowned in the carriage together drowned
III
Is she still white again inside the black dress
They bring her down
[from Uncovered (Akalyptos, 2013); translated by Adrianne Kalfopoulou] |