Katerina Iliopoulou is a poet, artist and translator, who lives and works in Athens.
Her poetry books are Mister T., 2007 (first prize for a new author by the literary journal Diavazo), Asylum (2008), The Book of the soil (2011) Gestus, (poetry and photography, [frmk], 2014, with Yiannis Isidorou), Every place only once, and completely, 2015, all published by Melani editions. She is also the author of several essays and reviews on poetry. In her work she proposes poetry as a strategy for life, addressing issues of identity, perception and myth both in the personal and the collective field of experience. Her translations into Greek include the work of Sylvia Plath (Ariel, the restored edition, Melani 2012), Mina Loy, Robert Hass and Ted Hughes.
Her poetry has been translated and published in literary reviews, journals and anthologies in many languages (English, French, Italian, Spanish, Swedish, Finnish, Turkish, Bulgarian).
Her first book Mister T. has been published in French (Oie de Cravan editions, Montreal 2012) and in Turkish (Delta Yayinlari editions, Istanbul 2012). Katerina Iliopoulou has participated in a number of international writing and translation programs, festivals and Biennials.
She is the editor of a bilingual anthology of contemporary Greek poetry (Karaoke Poetry Bar, 2007) and co-editor of greekpoetrynow.com. She is editor in chief of FRMK, (pharmakon) a biannual journal on poetry, poetics and visual arts
katilio@yahoo.gr
www.iliopoulou.wordpress.com
participations:
Karaoke Poetry Bar, Athens Biennial 2007 (co-organizer)
Thessaloniki Biennale 2009 (performance with the project Poet's Machine)
Word Express 2009-2010 (organized by Literature Across Frontiers)
Voix de la Mediterrane, France 2010
Poetry Parnassus, London, Cultural Olympiad 2012
Istanbul International Poetry Festival 2012
Νorth Wales International Poetry Festival 2012
Greece is the word!, South Bank Center London 2013
Sofia Poetics 2014
LIWRE, Lahti, Finland, 2015
“….an imagery of exceptional intensity which evokes a constructed jungle. But the poems’ epicenter is located somewhere else, at a void which is unbearable to the senses, one which this poetry is astutely aware of and which it mollifies with a consistently paganistic use of language. This courageousness, transplanted from the existential into the poetic, with linguistic preciseness and due self-constraint, so that the poems are kept open-ended, is among the virtues of her poetry.’
Maria Topali, poet/ literary critic, Poiitiki magazine.
“ in her quest for quintessential sparseness, Iliopoulou exposes the means by which the gaze of perplexity, or aporia, becomes a speech that is variegated and aenigmatic.”
Titika Dimitroulia, literary critic, poema journal
“A poetry which is seductive and transparent yet decidedly dense, to the point of being aphoristic, with perfect competence in the rhythms of language and in the ritual resonance they may have for the reader.”
Alexis Ziras, literary critic, newspaper Avgi
|