| KATERINA ILIOPOULOU Every place once, and completely (Melani,2015). We are inside place and place is within us.  It gives birth to us and we give birth to it, it dreams of us and we dream of it and so it remains always new, insofar as we are able to develop with it a dialectical relationship insofar as we discover it and simultaneously discover ourselves. In Every place only once, and completely, ground and wondering, separation and meeting, song,  individual experience and the traces of history traverse the landscape and the writing. It is a journey in the heart of the country, which remains conspicuous, undefined, inconceivable. But here the journey, as passage (poros) and questioning (aporia), is not a destination but unraveling. And the place is nothing but the field of reception of a palimpsest of inscriptions and interpretations, without coinciding with any of them. Including narrative and poetic essay, lyrical poetry and autobiography and also incorporating texts from other writers, Every place only once, and completely, is an archaeology of the present that uses different means in order to approach a center which remains uninhabited, a desire which is constantly moving fleetingly.
 
 From the poetic sequence "South" (excerpt) PASSAGE I
 Trapped in the before and afterwe cast furtive glances at the mirror
 in it our face is hard
 already shows marks
 Ahead the road,
 youth's unblemished face.
 Here, together, in the same body.
 It didn't leave
 it's not a road you take
 nor a skein that unwinds to the end
 alas, no
 It's a shell which is built from the inside
 without seeing the exit
 without finding the direction
 An unknown intention
 unquenched
 and the journey is unraveling
 not destination
 So then let's unravel the stitches.
 My grandmother unraveled
 a complete man's suit
 within a single night
 and restitched it from the beginning
 from the inside out
 That way she doubled its life
 from the inside out
 It's a two-way route
 every instant
 every instant multiple
 both forward and backward
 and even, the same route over and over.
 It was no trick. But skillful craft.
 What's more without a craftsman's knowledge
 all things are doubly lost.
 Both as present and as remembrance.
 Let the time well up
 the ordeal is the passage
 To find a way to pass even through a buttonhole
 Not to move ahead but to happen.
 === PASSAGE II The landscape disappearsthe mountains in the background
 a yellow blue dematerialization
 the friends' faces given up to sleep
 on the back seat
 I am driving this moving cradle
 that contains us
 we are traveling together
 twenty years we've looked at one another
 companions
 in tens of rituals
 of ecstasy
 of pain
 of disappointment
 the weight of interpretation
 of someone who knows you
 What does he know about you?
 Unknown
 This your unknown meets you in his gaze
 the passage point which permits you
 to be multiple without knowing the dance steps
 the tango that we danced intoxicated and strangers
 here travellers-readers-trackers.
 Your unknown
 the vertigo
 of the unknown
 that brings you joy
 intimate but not familiar
 which lets the journey happen
 without stop lets the blood flow with force
 and the heart beat
 …………..
 Forgetfulness
 you are mute and blind in its service
 when it happens and extracts
 from a body elements, ideas, questions,
 skin, tendons.
 Oblivion, the source of doubt upon the tongue
 How can you maintain the light there
 the quality and randomness of movement
 hesitation and impulse
 agitation
 Flows away
 the beauty
 we lost the shadowed details
 Words are always the reverse movement
 within desire
 the wave that ebbs is not the same wave that shot forward.
 Here the present leaps in motionless moments
 like drops on an automobile's hot hood
 recording and loss
 Silence in motion
 where present
 vanishes as it happens
 it passes as it befalls
 I enter into you (homeland)
 I travel to you
 without names
 always distant
 always in me pulsating
 limitless other
 from birth
 fatal encounter
 affirmation
 translation by John O'Kane
 click hereand read the first chapter of the book: (translation by Konstantine Matsoukas)   The book of the soil, (2011) proposes poetry as a strategy for life. It is formulated around the idea that the world we live in is not a completed work, nor a landscape to be looked at but a field of action. The too obvious visibility of things is possible because it touches a secret visibility within the body, it builds an internal echo. We do not throw our gaze to the world, we throw ourselves to the world through our gaze, as if we were making a leap into the void, parting with the familiar patterns of our intellect.  The book questions the nature of reality and invention, wonders about the gaze which thinks and the senses which seek the non-existent. There are two persons living there: they read the landscape as a text and at the same time they write it. They observe and inhabit it with their thought, their senses, their imagination and their memory. They ask: Why reality is never enough? In order to answer, they exchange steps with words, sight with blindness, body with earth, stone with voice. They relocate data, make unexpected associations, they build new formulations. Their gaze does not presuppose visibility, but it seeks and invents it. This search is structured like a language. --------------------------------- “On weakened legs I walked around the town the whole day. I took photographs”
 The Hungarian photographer André Kertész with his walking (during thirty years) wore out  the network of streets of at least three cities. Eighty-five now, confined (by grief) to his apartment on Fifth Avenue in New York he photographs whatever is around him with a Polaroid.With the delicate movements of a glass statue he changes his position in the room. He shifts the focal axis of his gaze. He doesn’t need to go anywhere.
 He says: “I forgot to eat. I took photos. I started at daybreak and waited until dusk. I took photos again and again. I forgot my medicine.” Two years later in the book entitled From the Window you can see the city melting through the window pane, you can see the shadow of a hand menacing a shiny doorknob without ever reaching it, a diaphanous glass bust slowly digesting the naked trees of the park and the twin towers above the window sill. You can see what you don’t see.
 He did come outside again. He photographed the spasm of a little girl running in the park and the half figure of a man in black disappearing. In Paris he photographed himself double closing his eyes and a crumpled half-opened white door reflecting in the mirror.
 Every day he collects the brittle honey-less wasp nests
 Restless wax catacombs of buzzing.
 Every evening he empties them in his bottomless archive.
 There’s no way he can stop this
 It’s not a place that would be possible to leave.
 Every formulation, every construction of death
 Is resurrected in the buzzing that seeks still more.
 More snow and networks of traces
 More mirroring of the shadow on the whitewash
 More walking with a strange suspension of joy
 When he lets the sting prick him again and again.
 Translation John O'Kane     The song of the little swimmer    His feet clutch at the cementHis breath is huge
 An appeal for duration
 Organized along the length of  his vertebrae.
 Now the little construct of bones gathers itself
 His immobility contains something of the lizard
 (as if it were always there
 but then in an instant invisible
 the sight cannot get enough of it)
 And now all of a sudden he falls
 Upright like an angel
 Likewise the birds hurl themselves in the sky
 Every flight is a fall
 Falling he wears a flower watch Threaded on a string
 He wears a necklace of bitter oranges
 He often pierces things
 He tests their resistance with a pocket-knife
 Now himself a needle he penetrates the wind
 This type of intervention is an act of:
 Separation
 Profanation
 Investigation
 Connection
 Transformation
 It never ends
 What has no inside doesn’t open.
 Falling he takes with himThe burning in his hand
 In the center of his palm
 Caused by a black insect
 The pain is a visitor from the future
 It passed through the unwritten map of the hand
 Read it with the greatest scrutiny.
 Weeping now
 With the hand open
 Showing it to the wilderness.
 He was entirely the subject of a thing which
 For lack of a more precise term
 We will call: touch.
 And falling he takes with himThe eyes of animals
 And the invisible horses
 Every day they ride them and love them
 They squeeze them and caress them
 Because of what they are:
 Two cold rocks covered with moss.
 There for the first time he will taste the vertigo of matter
 That the abyss is not the black void but the impenetrable
 And falling the tips of his toes finallyWill touch the water
 And afterward he himself will sink at once
 Without managing to grasp the boundary
 And with closed eyes
 He will see with every pore of his body
 He will be uninvited in a foreign world
 Completely spellbound
 He will be frightened
 He will want to stay there forever
 He will want to make it last
 He will emerge into the light defeated
 He will try again
 And he will relive this one day unexpectedly
 He will be defeated
 He will try again
 And he will bite into the tissue of the proposition
 “It’s never enough”
 And he will dance.
   Translation John O'Kane
   How to advance in a field
 Even though there’s no door we entered somewhere. At once we came face to face with the process of transformation.
 Tens of tiny birds (previously invisible) took flight from the ground
 Touching the tops of the standing crops.
 Thus making them breathe
 Making them take part in the flight.
 Every corn stalk it seemed gave birth to a bird.
 At a certain moment they stopped.
 Not one of them remained.
 We didn’t know yet how to advance
 With our question pale green in the hand.
 Had it been a well we could have cast a stone
 And waited for the response
 Or it might have been enough to seize some elements
 (plants, a little earth)
 In order to draw our conclusions.
 That is to say by an attack or theft.
 We decided to forget ourselves in our little choreography.
 Forgetting just like entering is a departure.
 What ought we to have left behind?
 Giant thorns with a saturated orange color
 Turned their heads in the imperceptible air
 As if they were about to move forward.
 In the whole place as we were approaching
 What we would call center
 There was only the sense of beginning.
 The field, a clenched fist that wouldn’t show.
   Translation John O'Kane     The fox
 In the sheath of light she appeared Crossed the road
 A small brown fox.
 And again the next evening
 Behind a bush fleetingly
 And another time only her tail
 Swept the darkness
 And from then on
 Her paws walking inside your eyes
 Her warm furry body
 Quivering between us.
 Always passing never stationary.
 “But who are you?” we asked
 “I am” she said, “what is always in excess.”
 
 Translation John O'Kane
   Tainaron Here the days do not  dissolve in the airThey drop into the water
 Forming their very own layer
 A surface of separation.
 A hawk flies above the body of the summer
 It dives again and again
 Feeding and getting drunk from falling.
 There is nothing here
 Only crazy wind and stones
 And sea
 A random promise
 Sharpens our lust with the blade of the moon.
 When I arrived for the first time in this landscape of endings The wind entered my mouth with such fury
 As if I were its sole receptacle
 Until all my words disappeared.
 Every tree receives the wind differently  Some suffer others resist
 (I met a palm tree that gave birth to the wind and distributed it
 in every direction)
 Others shake all over and change colors.
 I of course am not a tree
 I sat down and wore the wind as a coat
 I bent my head and looked at the ground
 From its crevices, the roots of thyme
 With their hieroglyphics struggled to enter the light
 Then the words came back.
 
 Translation John O'Kane
     The song of Eurydice Keep your promise OrpheusLook at me
 Cultivate with your gaze
 The meadow of my wandering
 Dig for me the journey with
 The stiletto of your eyes
 Cast your net and
 Draw it up empty
 Gather in the drops:
 In each one
 My face will be mirrored
 I am the border which continuously recedes
 The guardian of distance
 And your song Orpheus
 Is distance.
 Don’t leave anything untouched
 Whatever thing you touch
 Will never become your own
 Every touching all the more foreign
 The more foreign all the more gripping
 And ready to touch you back
 As it alone, knows how
 To start up the dissolution machine
 And with a holding of your breathAll the blurred red takes you in.
 Hold on to the breathless void and weave it.
   Translation John O'Kane
   Asylum is a work of many voices. The persons talking could be distinct or  transformations of the same person. I imagined the book as a house, an Asylum which could host, receive and resound with these voices. One of the most fascinating things about poetry (art) is that it literally creates more space. Vital space where you can stand or speak from or explore. With this work, I am also interested in exploring the myth making power of art. Since we no longer share common myths , art is the only territory for renegotiating mythical material.  Penthesileia I They can call shadows an overcoat but still I am naked under the tree
 whose own shadow slithers
 like a snake. Stay and it will bite
 like water, bite like marble but not
 like pine needles or sand. Those
 are different nests. They are chance
 drifting like strands in air.
 II In the land of shadows naked things wait.
 Not to jump you or rush you.
 They have softer ways
 to break and tatter you.
 With indiscernible sounds,
 imperceptible movements
 they inhabit you.
 They learn you so well
 you become a passage
 you will never be able to pass.
 Their anonymity is the poison of this world.
 I have learned how to enter.
 I have become a tamer of still beasts.
 I am no nun
 I don't eat leaves
 I don't rub my lips on hard bark
 Or raise my eyes to an invisible sky
 I chew on the plant of silence
 I set a snare of  bulrush for the shadow and strangle it
 I suck its breath
 I let its song of mercury drip into my ears.
 Translation by Ryan Van Winkle     Here there everywhere forever  I do not cultivate my garden in depthI am only trying to cover the surface
 Therefore, I plant footsteps.
 If you strip waiting of all expectation
 What is there left?
 A constant presence.
 To be sure, in order to be invariably present
 You ought to learn to be absent.
 Myself, I picked out a white dress.
 Others invented different devices
 For disappearing:
 A bee-keeper’s outfit, for instance.
 Yet others, set themselves up inside a window-frame
 and stayed stock still.
 It appears static, but it’s not.
 Duration is to blame, which crystallizes it.
 The mechanism is:
 Vibration
 Abandonment
 Faith
 Annihilation
 Joy
 Not in that order
 And without the feeling
  Translation by Konstantine Matsoukas
     Mister T. is a book of apprenticeship in which the main character Mister T. became both my creation and my guide to poetry. The book is a series of incidents of Mister T.'s  life, most of them set in the enclosed environment of his home, from where others are absent and the furniture takes on the status of strange entities. (the book won the first prize for a new author by the prestigious literary journal “Diavazo”, 2007)
 Waking up
 Every day Mister T. wakes up inside a different person.That is why he gets up very early.
 Before dawn.
 He climbs the steps of the moments and he goes into the bathroom.
 There he begins to peel away the scales of night.
 The frozen streets, the bays and piers, the thick foliage and the loops of branches/ the indecipherable texts, the bloodthirsty virgins, the flocks of birds.
 
 Once he is completely nakedHe lays his eyes on the mirror
 The way someone hangs his coat on a hook.
 But instead of eyes he has two fish.
 Being a man of immense patience,
 He lets the fisheyes swim in the mirror freely.
 
 In those moments he experiences the purest dream. The dream of being no one.
 The most irredeemable solitude.
 The pitch black crossword of the abyss.
 
 An event that endows his featuresWith the quality we refer to as “depth”.
 Shortly thereafter, the eyes return to their place.
 Between them and the mirror a certain relationship has now evolved.
 Thus, they may recognize one another.
 
   translation by Konstantine Matsoukas   Mister T. by the sea
 He picks up a pebble from the shore.Notices the pebble has the remarkable property
 Of not having an inside and an outside.
 The two coincide.
 As he cannot think of anything else,
 He decides the pebble is an enemy to the world and throws it away.
 The pebble’s fall creates the effect known as “ a hole in the water”.
 Mister T. feels immense attraction and an inexplicable envy towards the pebble.
 
 So, he picks up another and puts it in his mouth.At first it is salty.
 It is a sea- thing.
 Shortly after that, it is nothing.
 A hard lump of silence in his mouth, absorbing his voice.
 Nevertheless, to his surprise he realizes
 That even without a voice, he can still speak.
 
 Evidently his invocations are granted.A flock of sea- birds lands by his feet.
 When they fly away they leave behind an illegible text.
 Mister T. bends down and begins to study it at once.
 
 translation by Konstantine Matsoukas    The siren
 The sheets are white pages.Each night he writes, tirelessly.
 Feverishly filling them
 as they say poets do.
 
 But in the morning the sheets are wild animals.They are waves, a savage ocean undulating.
 And from its depths a little siren often rises.
 
 She softly looks at him and thenshe takes her eyes out and offers them to him.
 Two green glass marbles.
 Mister T. doesn’t dare reach out.
 But how he longs for their coolness and how his fingers
 sway like sea-weed.
 To touch them.
 
 Her eyes would suck up all the dustwhich is the hourglass of time.
 They would turn blood into water
 and lime walls into crystal.
 
 Her offer is pendingbut Mister T. keeps postponing it.
 Who can bear to live in a transparent house?
 
 translation by Konstantine Matsoukas 
 |